onsdag 25. januar 2012


Et øye rødt
            Vil Halim tilpassa seg den svenske kulturen, sånn som sin far? Det er spørsmålet eg skal ta for meg i denne teksta. Hittil i boka har eg ikkje lest så mykje om dette med kulturar og slikt, men ein ting som er nemnt så langt er at Halim møter ei dame ved namn Dalanda som forteljar han om arabaranes historie og kultur. Det er eit spennande tema i boka og eg er interessert i å få vite kva som får Halim til å stenge den svenske kulturen ute.


Eg leser romanen «Et øye rødt» skrevet av Jonas Hassen Khemiri. Boka handlar om Halim som kjem frå Marokko. Han er ein einsam, ung mann som bur aleine med faren sin i Sverige. Faren til Halim eigar ein butikk som seljer alt og på skulen har Halim delt inn klassekameratane i grupper: dansefolka, frikergjengen og sossevennane. I boka får vi inntrykk av at Halim på ein måte ikkje vil gi slipp på kulturen sin frå Marokko og ikkje vil bli ordentlig svensk, i motsetning til sin far. Ein dag møter Halim ei gammal dame som også er frå Marokko. Ho heitar Dalanda og veit alt om arabarar. Dalanda lærar Halim at arabarane er betre enn andre svartingar og at alt starta med dei. Dette visar seg at vera starten på Halims rebelske oppførsel ovanfor den svenske kulturen.


Vil Halim tilpassa seg den svenske kulturen, sånn som sin far? Eg trur han kommer til at gjera det ein gong når han blir eldre. Eg trur han ikkje helt veit kva han vil enda i livet og at han ein dag vil forstå at han må tilpassa seg den svenske kulturen før eller sida. På skulen må han delta i eit integreringsprogram som skal gjere han til ein ekte svenske. Eg trur at dette integreringsprogrammet ikkje vil hjelpe Halim i å bli meir svensk, men at det er han sjølv som vil ta vale til slutt om han vil la seg transformere eller ikkje.


Til slutt vil eg seie at eg synes boka så langt har vore bra, men er litt slitsam at lesa på grunn av rinkabysvensken boka er skrive på. Personleg trur eg Halim blir svensk til slutt saman med sin far og gi slipp på Marokkokulturen.

Johannes Dahle

10-15 faktasetninger om flerspråklighet
-          Svensk er det mest utbredte minoritetsspråket i Norge i dag.
-          Norge har ett offisielt minoritetsspråk, nemlig Samisk.
-          På høsten i 2005 var rundt 15 % av elevene på en av våre videregående skoler innvandrere.
-          Innvandrere som kommer til Norge snakker som regel morsmålet sitt hjemme og andre steder hvor de møter personer med samme morsmål.
-          I noen ungdomsmiljøer i storbyene snakker folk noe vi kaller kebabnorsk, det vil si at de bruker noen ord og uttrykk fra andre språk.
-          Noen eksempler på ord man bruker i kebabnorsk er f. eks Wolla, som betyr jeg lover, og Zemir, som     er et berbisk ord for homse.
-          En flerspråklig person er en som bruker forskjellige språk i forskjellige situasjoner.
-          I 2004 var det omtrent 350000 innvandrere i Norge, de fleste flerspråklig.
-          Innvandringen i Norge har påvirket mattradisjonene våre. Mange regner pizza som den nye nasjonalretten.
-          I Norge er det mer enn hundre ulike språk.
-          I Norge har vi et opplæringstilbud for innvandrere, for å hjelpe dem med norsken.

Johannes Dahle